Gjør du svenske av deg? (… og andre uttrykk med nasjonaliteter)
Gjør du svenske av deg iblant? Eller har du noen gang tatt en spansk en?
(Jeg har i alle fall gjort det, selv om jeg er norsk …)
Du har kanskje lest en vanskelig tekst og sagt: «Dette er gresk for meg.»
Men har du noen gang sett en film og tenkt at dette var som å se finsk fjernsynsteater?
Eller har du vært i en forsamling mennesker og følt at det var som en polsk riksdag?
Dette er bare noen av uttrykkene med nasjonaliteter som nordmenn bruker, selv om de ikke alltid har noe å gjøre med landet eller språket som er nevnt.
Og hvis du som utlending bruker noen av disse uttrykkene, kan jeg garantere deg at en nordmann vil nikke anerkjennende: «Oi, du har jammen lært mye norsk!» :-)
Men hva betyr så disse rare uttrykkene? Og hvordan oppstod de?
Å gjøre svenske av seg har to betydninger. Den ene er bokstavelig og betyr å flytte til Sverige for å jobbe der. Men når nordmenn sier det, er det litt spøkefullt ment. Uttrykket stammer nemlig fra Norges unionstid med Sverige (1814–1905), da det var enkelte nordmenn som søkte lykken på den andre siden av grensen. Noen mente at de «sviktet» hjemlandet ved å gjøre svensker av seg.
Den andre betydningen er å trekke seg tilbake, bli borte, ikke lenger ta ansvar for en sak. Da drar man altså ikke til Sverige, men betydningen henger likevel sammen med den første. Man «svikter».
Eksempel: Journalistene forsøkte å få en uttalelse fra politikeren, men i det siste har han nærmest gjort svenske av seg.
Å ta en spansk en betyr å velge en lettvint og litt frekk løsning på et problem. Kanskje komme med en liten løgn for å slippe lettere unna.
Uttrykket har likevel ikke noe med spanjoler å gjøre. Når man i gamle dager skulle laste på skuter, ble det tatt i bruk taljer av forskjellige slag. Taljer er et heiseredskap, og den enkleste taljen var et enkelt tau gjennom et fast øye. Denne taljen heter på engelsk «Spanish windlass» (spansk talje) og kan ha gitt opphav til dette uttrykket.
Eksempel: Da sjefen ville ha meg til å jobbe i helgen også, tok jeg en spansk en og sa at jeg var blitt syk.
Det er gresk for meg finnes også på andre språk, så det er ikke et unikt norsk uttrykk. Det betyr altså at man ikke forstår det man leser eller hører, for eksempel en matematisk ligning, en komplisert tekst eller noen som snakker et ukjent språk.
Uttrykket stammer antagelig fra middelalderen, da de fleste europeiske lærde kunne latin. De moderne vesteuropeiske språkene er sterkt påvirket av latin og skrives med latinske bokstaver. Men det var få lærde som kunne gresk. Dessuten ble (og blir) gresk skrevet med et annet alfabet.
Eksempel: Da jeg leste oppgaven læreren hadde gitt meg, fikk jeg panikk. Det var helt gresk for meg!
Visste du forresten at spanjolene sier kinesisk istedenfor gresk når de bruker dette uttrykket?
Finsk fjernsynsteater er et uttrykk nordmenn bruker om triste og kjedelige filmer hvor det nesten ikke skjer noe. Ofte står skuespillene stille og stirrer ut i luften mens kameraet fokuserer på dem.
Uttrykket stammer fra virkelig finsk fjernsynsteater på 1970-tallet, og disse programmene ble ofte sendt på norsk TV. «Fjernsynsteater» er en slags blanding av teater og film – ofte et skuespill som er filmet. Det ble den gangen regnet som høyverdig filmkunst, fjernt fra Hollywoods actionfilmer. Det ble laget mye fjernsynsteater i Norge også, men det finske var altså beryktet for å være ekstra kjedelig.
Eksempel: Filmen jeg så i går, minnet meg om finsk fjernsynsteater. Jeg slo av før den sluttet.
Polsk riksdag brukes om et møte eller en forsamling mennesker hvor det er kaos og bråk, og hvor alle snakker i munnen på hverandre. «Riksdag» betyr parlament, det vi i Norge kaller Stortinget, og på engelsk brukes uttrykket «Polish parliament». Kanskje det heter noe lignende også på ditt språk?
Uttrykket har faktisk sin opprinnelse i den polske riksdagen på 1600–1700-tallet. Loven var slik at alle representantene måtte være enige før en beslutning kunne tas. Hvis bare én person stemte imot, kunne ikke den nye loven vedtas. Kanskje ikke rart det ble bråk iblant!
Eksempel: Det var så mye uenighet i den nye ledergruppa at det ble polsk riksdag på alle møtene.
Var noen av disse uttrykkene kjent for deg?
Enn på ditt eget morsmål? Kanskje dere har helt andre uttrykk med helt andre nasjonaliteter?
Ha en fin påskehelg!
Hilsen Stian
PS. Del gjerne innlegget med en venn. :-)
2 kommentarer
Vi har noe på tysk i stedet for "det er gresk for meg": Vi sier "jeg forstår bare jernbanestasjon" (Ich verstehe nur Bahnhof) i slike situasjoner, hvilket er veldig morsomt, synes jeg.
Tenk det. Jeg bodde i Tyskland i fire år, men har aldri hørt det før. Takk for artig lærdom! :-)
Legg igjen en kommentar
Vennligst logg inn for å legge inn en kommentar